日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語は機械翻訳以下!」

waraushklanee2017100090001.jpg

4%市場に力を入れたくないのは理解出来ますが・・・
1: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:10:38.03 ID:0/SskJqOM

海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/

no title


Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
"Game"— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.

Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain't shit!

To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)

による英語からの翻訳

明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。

機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!

正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。



2: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:11:00.27 ID:0/SskJqOM

これは酷い


3: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:11:08.91 ID:0/SskJqOM

日本舞台のゲームなのに


4: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:11:21.44 ID:0/SskJqOM

ここまで翻訳が酷いなんて


11: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:13:22.49 ID:INPTwQ01M

せめて日本舞台のゲームなんだからまともにしてくれよ


22: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:15:45.73 ID:dg/ug4EOd

これは思った
インディゲームかよってくらい雑
ファーストタイトルとは思えない


52: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:33:47.44 ID:V8f55TAa0

タイトルでこれなら中身はたしかに心配だ


53: びー太 ◆VITALev1GY 2020/07/01(水) 18:33:50.67 ID:MZhkAZGl0

「続ける」とゲームをロードの違いがわかりにくい
続けるの方は中断データで1回ロードすると消えるのかもって不安になる


79: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:54:29.21 ID:ZU38U+vP0

そもそもこの画面にロードっているのかね
あとからデータファイル選ぶんだから
続ける、最初からだけでよくね


81: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:56:12.25 ID:6BD8hxDQ0

流石にNew gameを新しいゲームって訳すのは
直訳過ぎてセンスない


89: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 18:58:19.57 ID:MUdVZ+7w0

>>81
じゃなにがいいの?


93: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:01:49.07 ID:/aQP0ZbD0

>>89
「はじめから」でいいんじゃね


90: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:00:08.86 ID:SwiLhhY00

和風ファンタジーだから言語も多少不思議な感じがある方が没入感が増す
かどうかはわからない


104: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:09:30.09 ID:9cV9BcBJ0

てか日本人使えば一発だろうに


110: びー太 ◆VITALev1GY 2020/07/01(水) 19:13:38.64 ID:MZhkAZGl0

>>104
わざわざ日本人に仕事依頼するより
機械翻訳の方が楽


109: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:13:08.05 ID:86dXsyZ60

全部日本語にしなくてもいいのに
no title


118: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:20:03.55 ID:nottozdA0

洋ゲーの翻訳って昔っから過剰に全部日本語にしようとしてくるよな


372: 名無しさん必死だな 2020/07/02(木) 07:40:25.33 ID:7ok5w2Vo0

>>118
タイトル画面に英語が残ってたりすると
Valveの審査でうるさく言われるらしいよ
有名メーカーならスルーなんだろうけど


122: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:24:09.84 ID:+xWzJZC4r

これ何でローカライズの品質が落ちたか分かる人いる?
もしかして国内で売れないからか?


149: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:41:12.24 ID:JtfCXuC40

>>122
間違いなくそうだろうね
ps5はもっと日本では売れないからpsの箱化にますます拍車がかかるだろうね


126: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:26:59.53 ID:KWNSDnDm0

ソニーのPS3ゲームで、某国語向け字幕が酷すぎてアプデで消された例もあったな。
日本もその程度の扱いになったという事だねw


143: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:37:39.50 ID:dhofJocnd

機械翻訳じゃなくて普通に日本人が翻訳してこれなんだろ


147: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:38:40.07 ID:DArhIMYz0

>>143
だとしたらゲームやらないど素人に任せてるって事になる


164: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:57:01.35 ID:LL7/lr8a0

そら開発に日本人関わってないし、韓国人だし
日本語ローカライズが甘いのは仕方ない


166: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:58:19.40 ID:J1JzjlbKp

PS5でSIE製のゲームなのにローカライズ無しが当たり前になってもおかしくはないだろうな
国内じゃびっくりするくらい売れんだろうし


173: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 20:04:38.19 ID:Aj23950Ta

まあソニーが日本重視してないのは丸わかりだしこんなもんだよ
日本のPS派なんて無視されてる


178: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 20:09:00.25 ID:nottozdA0

強烈に漂う雑さがゲーム内の会話にどんだけ影響してくるんだろね


190: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 20:20:12.60 ID:SWUCDJfm0

ごめん、このタイトル画面の何がおかしいのかまるでわからない

しかも機械翻訳もクソも完全吹き替えやん
あの吹き替えも合成音声とでも言うんか?


192: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 20:30:26.48 ID:EUPS7hpu0

>>190
ゲーム中にポーズした画面ならおかしくないけど、タイトル画面として「続ける」は違和感がある
その違和感を機械翻訳「みたい」だと言ってるだけ


201: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 20:53:08.54 ID:ckjAPGA/M

なんか昔のPCゲームみたいな訳だな
いかにも海外の企業が出したゲームって感じ


205: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 21:23:52.27 ID:o6+8uuU/0

刀が刺さってる印象的な日本風画面に ゲームをロード じゃ
情緒がないっていうか雰囲気壊してるというか
全体の印象を統一するのは、些細な事だけど結構大事な部分なのにな

これが酷くなると、パクブラみたいな統一感まる無視のゲームになっちまうのにw


206: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 21:28:00.67 ID:aaZzu3jL0

GOWのデカデカと「ゲームオーバー」は本当センス無いと思ったわ


213: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 21:57:37.08 ID:19yWwRt20

「続きから」以外で「ロード」って何て翻訳したらしっくり来るのだろ


215: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:03:14.61 ID:uq+XF/5sr

>>213
その上"手動でしたセーブ地点からロードする"と"自動セーブがあった地点からロードする"の2種を区別がわかるよう翻訳しなくちゃいけないしな


220: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:18:14.84 ID:fI4H1bas0

セカイで売れても、日本で売れないんだからこうなるのわかってることじゃん
これからのPSワールドの未来がこれだよ
本来なら出ないのに、出るだけマシとしか


224: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:28:52.81 ID:i2iYCOxV0

>>220
DOOM最新作も完全翻訳でありがたいんだけど
この前の売り上げ見たら次回以降撤退されても文句言えないんだよな……
前作がセールで600円位だから、急がなきゃセール待ちするよなぁ


226: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:30:40.94 ID:9aRWYDxN0

もっと言うとカタカナやめてほしいな
翻訳にセンスがないのは間違いない


231: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:37:23.40 ID:imM2+9nc0

>>226
じゃあカタカナを使わずにメニュー画面の4つをセンスある翻訳を考えてみなよ
難しいぞ


235: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:43:08.21 ID:9aRWYDxN0

>>231
フォントとか世界観によるけど

続きから
記録から
始めから
設定

でも全然ましだと思う


240: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:47:24.69 ID:imM2+9nc0

>>235
やっぱゲームをロードをどう言い換えるかが問題なんだよ
記録から始めるをもっと時代劇っぽい言い回しにすればいいんじゃないか


246: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:53:22.29 ID:G3LLbcXQ0

>>240
普通に『続きから』でオートセーブ(=最新セーブ)にカーソルが行くようにしてして、
過去のセーブデータ欄をその下に置くのではだめなの?


251: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:58:19.71 ID:9aRWYDxN0

>>246
それでもいいね
続きからを選んですぐロードだとどこから始まるか分かんないこともあるし


237: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:45:26.63 ID:SQrJpGvO0

日本が舞台のゲームなのに日本語が不自由て
めっちゃガッカリ要素やんw


239: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 22:47:07.20 ID:G3LLbcXQ0

>>237
どうせなら突き抜けたトンデモ日本も見てみたいけどね


267: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 23:10:29.10 ID:1P51rU/Z0

バイオ4とかセーブ時は全部英語だけど
タイプライターでカチカチ演出があるから寧ろイイよね
そういうことだよね


269: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 23:13:07.71 ID:6U7pX+Qyp

日本語に鈍感なやつ多すぎ
続ける ←まだわかる
ゲームをロード ←「ゲームを」って何だよ他にユーザーの選択でロードするものがタイトルに置いてあるのかよ。
「続ける」は日本語なのに「ロード」はカタカナに置き換えただけかよ
新しいゲーム ←続けるとロードの複合技。どっちに寄せたいんだ
設定 ←やっぱり訳すのかよ


272: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 23:16:06.03 ID:6U7pX+Qyp

明らかに日本語の監修入ってないから、吹き替えも変な日本語になってると思う
言葉統一されてなかったり何を指してるかわからなかったり


288: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 23:31:42.85 ID:dkQtMsRb0

続きからとロードってどう違うの


310: 名無しさん必死だな 2020/07/02(木) 00:28:26.52 ID:KF3O9Yog0

>>288
続きからはオートセーブやクイックセーブから再開
ゲームをロードは任意のセーブデータからってことだろ
わりと一般的だし何の違和感もないからそもそもこの翻訳者がゲームに疎い


314: 名無しさん必死だな 2020/07/02(木) 00:38:11.27 ID:KPbvDEJu0

>>310
「ゲームをロード」は日本製ゲームだとまず見ないフレーズ
「新しいゲーム」と合わせて直訳感半端ない


105: 名無しさん必死だな 2020/07/01(水) 19:10:03.99 ID:iR5t/xTpM

ファミ通とか国内ゲームメディアじゃなく海外サイトで指摘してくれるなんて



引用元:https://www.logsoku.com/r/2ch.sc/ghard/1593594638/




管理人コメント

ある程度ゲーム慣れしている方にとっては「これでも問題ない」と判断する方も少なくないとは思います。

それでも「ファーストタイトルなんだからもっとローカライズに力を入れろ」や「それとも4%市場に力を入れる気すら起きないのか?」と指摘されても仕方ないお粗末さではありますが。

もちろん国内PS市場が衰退するに従い、その扱いはさらに雑になっていくのでしょうね。
これはもう確実と断言しても構わないぐらいに。

まあ常日頃からゲーム開発者もPSユーザーも「カイガイカイガイ」と発狂していますので、こういうオチになるのは覚悟していたでしょうね(にっこりにこにこ)




Xenoblade Definitive Edition(ゼノブレイド ディフィニティブ エディション)-Switch

スポンサーサイト





[ 2020/07/04 14:00 ] 雑談まとめPS | TB(0) | CM(50)

最初は?だったが改めてみると こ れ は ひ ど い

「ゲームをロード」は日本製ゲームだとまず見ないフレーズ
「新しいゲーム」と合わせて直訳感半端ない
安いインディーズでたまに見る翻訳だがこれSIEファーストだろ?あと対岸のブログとか史上最強レベルに燃えてるなw
火消しに保管庫のファンネルが飛んでくるはずだわ・・・w
[ 2020/07/04 14:09 ] -[ 編集 ]

>続きからはオートセーブやクイックセーブから再開
>ゲームをロードは任意のセーブデータからってことだろ

ロード画面からどちらかを選択するのが一般的だと思ってたけど・・・違うの?
[ 2020/07/04 14:11 ] -[ 編集 ]

蟲ケラどもが日本捨てたって言ってっただろ
だからその通りになっただけだわな
4%以下なんだから怪しくても日本語ローカライズされてるだけあり難いと思うべきだな
[ 2020/07/04 14:12 ] -[ 編集 ]

そもそもPS側は日本語翻訳をなぜか韓国の会社に任せてるので、いつも変な日本語出して来るんだよ
ソニーはなんで自社ハードのソフトの日本誤訳を日本の会社に任せないのかね
[ 2020/07/04 14:20 ] -[ 編集 ]

14:20
きっと日本の会社に日本語上手な人がいないのよ
[ 2020/07/04 14:23 ] -[ 編集 ]

外国人が日本語が変だと外国で燃える謎状況
言われてみれば統一感ないけどそこまで気にならないわ
[ 2020/07/04 14:33 ] -[ 編集 ]

いろんな雑翻訳のゲームに慣れすぎて気づかんかったわ
たしかに変だ
[ 2020/07/04 14:47 ] -[ 編集 ]

14:33
単に日本では空気だから話題にもならないだけだぞ
なにしろSIEがPVに日本語字幕をつける手間さえ惜しんだからな
[ 2020/07/04 14:52 ] -[ 編集 ]

あちこちで暴れるゴキも日本語苦手だしな
真面目に、機械翻訳みたいな書き込みもあるし
[ 2020/07/04 14:59 ] -[ 編集 ]

どう考えても日本贔屓の外人がメインターゲットのタイトルだし変な日本語使われてたら普通に嫌がるだろ
日本で誰も騒がないくらい存在感無いのは草だけど
[ 2020/07/04 15:02 ] -[ 編集 ]

むしろゴキは日本軽視を喜んでるんじゃないの?
[ 2020/07/04 15:09 ] -[ 編集 ]

新しいゲームとゲームをロードは流石にどうにかしろと思うし、ロード訳さないなら設定は「オプション」のままでいいし、突っ込みどころが多過ぎる。これなら英語のままでよかったろ。
[ 2020/07/04 15:13 ] -[ 編集 ]

こういうの見ると任天堂が日本人が開発主導してる会社で本当によかったと思う
[ 2020/07/04 15:14 ] -[ 編集 ]

14:59
それ指摘しても全然理解できず何が悪いのとかコメントしちゃうからなw
ネット上にある一般的な文章とは異質なモノが多分に含まれる、もしくは全体がそれの塊みたいな状態ばっかりなんだよね

[ 2020/07/04 15:16 ] -[ 編集 ]

外人さん向けならより一層日本語や日本成分は大事にしないと海外ゲーでよくある「なんちゃって日本」にしかならないと思うんだけど経費削減か何かなんですかね、このアホなやらかしはw
[ 2020/07/04 15:17 ] -[ 編集 ]

その辺の一般ゲーマーより日本語能力低いSIEって構図がなんとも
[ 2020/07/04 15:39 ] -[ 編集 ]

てか翻訳云々を置いといても、
こういう画面を経由してゲームを始めるデザインが既に古臭いと思う
スイッチとかスマホのゲームってこんな画面もうないじゃん
[ 2020/07/04 15:42 ] -[ 編集 ]

え?対馬のゲームを韓国人に!?
これは何かのフラグなのかw
[ 2020/07/04 16:06 ] -[ 編集 ]

箱化というが当の箱ファーストでも吹き替えは無くともインディ並みのクソ翻訳はなかなか見ねーわ
[ 2020/07/04 16:07 ] -[ 編集 ]

日本のとあるゲームサイトはあつ森に難癖つける記事は多いけど、このゲームに関しては大丈夫大丈夫!このゲーム特有の言い回しじゃないから!豪華日本声優も使ってるから!むしろメニュー画面で騒がれるなんて期待されまくり!って擁護してるよ。ラスアス2を愛と暴力至高の作品ってレビューしてるヤベーサイトだけど
[ 2020/07/04 16:20 ] -[ 編集 ]

アンチャとかもタイトル画面が同じ雑翻訳だからこれで良いらしいな

よくねえよ
[ 2020/07/04 17:06 ] -[ 編集 ]

このゲームの世界には盃休みがあるに違いない
[ 2020/07/04 17:09 ] -[ 編集 ]

まあ、スレにもなにがおかしいかわからないヒトがいるみたいに、日本語がちゃんと読めるような教養を持ち合わせたヤツなんてたいしていないってのがSNSで可視化された上に、今後はポリコレの思想とセットで英語できないのが悪いって理屈を押し付けられてくだけだから仕方ないね。安心の日本企業のゲームを買おう
[ 2020/07/04 17:17 ] -[ 編集 ]

なんつーか「SIEは完全に海外主導になったんだなあ~」って思い知る案件だわな
[ 2020/07/04 17:19 ] -[ 編集 ]

この件についてAUTOMATONが記事をあげているので読むことをすすめる。
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20200702-129337/amp/
[ 2020/07/04 17:24 ] -[ 編集 ]

[ 2020/07/04 17:09 ]
何言ってんのこの人?と思って検索したらワロタ
間違いましたでいいのに、pcでもスマホでもどうやっても打ち間違わなさそうなのに打ち間違いで通して、電脳世界のメール受信して旅立って行った
[ 2020/07/04 17:35 ] -[ 編集 ]

17:24
前に読んでたけど願望だけのしょーもない記事だと思ったよ
>そうした心配は杞憂【かもしれない】。Sucker Punch Gamesは幾度も【対馬を訪れ調査を実施】しているほか、本作の開発においてはSIE Japanのスタッフが【大量の資料を用意】し、全面的なサポートをおこなっていることも明かされていた。
>これまでにも数々のSIEタイトルのローカライズを統括してきた石立大介氏が携わっていることが【濃厚】。またSIEにはローカライズスペシャリストとして谷口新菜氏など実績ある翻訳者が【在籍している】。

「ツシマの日本語ローカライズがまともかどうか」の根拠には全くならない
[ 2020/07/04 17:55 ] -[ 編集 ]

「ステプレで日本語字幕すら用意されなかった」
「PS日本公式ブログでツシマのステプレ記事無し」
という事実
[ 2020/07/04 17:59 ] -[ 編集 ]

steamやswitchでインディー遊んでるとたまにこういう笑える翻訳見かけるけど
天下のソニー様がやっちゃあいけねぇな
[ 2020/07/04 18:21 ] -[ 編集 ]

>日本舞台のゲームなのに
対馬て韓国が我々の領土だと言ってなかったっけ?
[ 2020/07/04 18:23 ] -[ 編集 ]

これ吹き替えもヤベーことになるやつだぞ
いくら声優がよくても渡された原稿がクソじゃ限度ってもんがある
ベセスダみたいに笑える誤訳が飛び出りゃまだいい方だ
[ 2020/07/04 20:04 ] -[ 編集 ]

simpleシリーズの画面かな
[ 2020/07/04 20:40 ] -[ 編集 ]

どうせなら、在りし日のアタリみたいに
怪しい日本語満載なほうが
かえって雰囲気が出る。

続く
積載ゲーム
新ゲーム
ゲームの構成

てな感じでどうか。
[ 2020/07/04 20:51 ] -[ 編集 ]

SIEのらタイトルだからな、それなりに遊べたら奇跡だよ
[ 2020/07/04 21:05 ] -[ 編集 ]

そもそも、SIEは日本の会社じゃないからw
ソニーの子会社だけど日本の会社じゃありませんし
作ってるのも日本人じゃありません
アホなのかな?w
[ 2020/07/04 22:06 ] -[ 編集 ]

なぜかゲーム内では対馬が韓国の一部ということになっていて大炎上します
[ 2020/07/04 22:12 ] -[ 編集 ]

元寇あたりの話で、歴史観というか時代考証というか
とにかく内容がボケまくってそうなので、ツッコミ実況は逆に面白いかもしれないw
勿論こんなの買わないけど
[ 2020/07/04 22:29 ] -[ 編集 ]

「元寇は朝鮮人のおかげで勝てた」みたいな話になってるのかな
[ 2020/07/04 22:43 ] -[ 編集 ]

ソニーはラスアスでLGBTに屈して
ツシマで韓国に屈したってこと?
[ 2020/07/04 23:49 ] -[ 編集 ]

17:24
リンク先をまとめる力がないからURLしか書けないのに
なぜかいつも上から目線だよな、ゴキ
[ 2020/07/05 01:37 ] -[ 編集 ]

元寇って朝鮮の入れ知恵で朝鮮が軍出して朝鮮が残虐行為して朝鮮が負けた話だから朝鮮にはつらい歴史のはずだが…
[ 2020/07/05 01:44 ] -[ 編集 ]

ソニーファンボーイも日本語そんなに上手じゃないから気にしないよ、セーフセーフ
[ 2020/07/05 09:29 ] -[ 編集 ]

01:44

お前が無知なのは十分分かった。
[ 2020/07/05 09:32 ] -[ 編集 ]

01:44
鎌倉武士が頭おかしいくらい強かったのが証明されただけだからな元寇ってw
[ 2020/07/05 10:01 ] -[ 編集 ]

[ 2020/07/04 22:06 ]
まともなところに委託したら海外開発のゲームでもまともだけど
ps市場の小さい国に力入れたくないのは分かるけどね
飼い慣らしたスピーカーがゲームを買ってくれたら、もうちょっと日本向けのアピールや内容を頑張ってくれると思うんだけど
[ 2020/07/05 10:47 ] -[ 編集 ]

2020/07/05 10:01
それだけじゃねーよタコ
元寇の行った残虐行為について日本人は知っておくべき
[ 2020/07/05 13:03 ] -[ 編集 ]

またautomaton大先生にNisi君論破されてて草
これは悔しいw
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20200702-129337/amp/
[ 2020/07/05 16:57 ] 9fn0MV6o[ 編集 ]

うわ、キチガイWorldくんだ
まだくたばってなかったのかこの出来損ない
[ 2020/07/05 19:36 ] -[ 編集 ]

16:57
既に張られて問題点を指摘されているURLを何故かドヤ顔でもう一度張っている、これは本物の無能ですね
[ 2020/07/05 20:00 ] -[ 編集 ]

2020/07/04 22:43
流石にそれは無理
だって元寇で襲ってきた奴らのほとんどが朝鮮人だったからね
韓国で逮捕された前大統領のおばちゃんが秀吉を引き合いに出してきてたけど、その前に朝鮮人が元寇で酷いことやってたんだよなぁ
あいつらは都合が悪いからその事言わないけど
[ 2020/07/06 12:25 ] -[ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://hiro155.blog.fc2.com/tb.php/11479-b2759f32